|
Communicative
Tasks : Task 2
Key
for reference: |
close |
Zhou Ping: Did
you enjoy the movie of "Rush Hour 2"that
we saw last Saturday?
Sandra: Sure. It's one of my favorites.
Jackie Chan is very funny.
Zhou Ping: I agree. But It's hard to understand
his American partner when he talks so fast
and uses so
much slang. I'm at my wit's end
trying to follow him.
Sandra: That's true. But many Americans
do talk fast and they do use lots of slang.
You have to get used
to it. There's no shortcut
to success.
Zhou Ping: Which kind should I watch, the
movies with Chinese subtitles or the Western
versions?
Sandra: If you have the subtitles I think
you should cover them up most of the time.
You can try to figure
the words out from the
context.
Zhou Ping: When I listen to recorded music
should I look at the words that come with
the recording?
Sandra: That's up to you. If you want
to sing along it might be a good idea to look
at the words at first.
Later you won't need
them.
Zhou Ping: I'll give it a try. |
|
|
|
|
Situation: Zhou ping consults Sandra on how to improve listening comprehension through movies, television, and music.
Tips: Here are some things Zhou Ping can say or ask:
I like foreign movies but I don't understand all the dialogue.
Sometimes the characters speak too fast or they all speak at the same time.
What are your favorite movies?
TV programs can be harder to understand than movies.
The characters don't always seem like real people to me.
What are your favorite TV programs?
What are your favorite songs in English?
Here are some things Sandra can say:
The way people talk in movies is the way foreigners really talk, so it's a great way to learn to listen better.
It doesn't matter much if they use American English, British English, or Australian English, because native speakers can understand all of them, unlike the many dialects in China.
Characters are not always meant to be as real on TV as in movies, and on funny shows some of them are simply stupid. |
|
|
|
|
|
|