四, 注音假名(振假名)
1, 注音假名的性质
○ 为表示汉字的读音和意义,在汉字旁边注的假名叫做“注音假名”(日语叫“振仮名”,也有译成振假名。印刷品中叫“ルビ”。文章中汉字全部标注假名,叫“総ルビ”。在横写文章中标注在汉字上方,竖写文章中标注汉字右侧。
○ 战后日本有尽量不使用注音假名倾向。
2, 注音假名的使用
1) 表示汉字的读音
A难读的场合 小豆(あずき) (卵の)黄身(きみ)
B限定读音 書道の大家(たいか) 大家(たいけ)の令嬢 C提示读音(平时一般不用的汉字或读音不一般的汉字) 草鞋(わらじ) 曲事(くせごと) 扱(しご)く
D专有名词以及人名地名等在文章中第一次出现 米価(べいか) タイ米(まい) 上海(シャンハイ) 諏訪(すわ)
2) 表示汉字的意义
在本应该音读的汉字词旁边注上和语词或外来语。
A注和语词,增强口语性的作用
頭脳(あたま)が(悪い) (この世の)運命(さだめ) 巨大(おおき)な(大陸)
B注外来语,符合特定的文体色彩 食卓(テーブル) 両腕(アームス)(を広げる)
C注俗语或隐语,符合特定的场面 無料(ロハ) 材料(ネタ)
此外,在一些文艺作品(如歌词、广告词)中常常出现不符合常规训读方法的注音假名,为的是达到某种特殊的效果,如:
娘(こ) 小夜(よ)
注音假名始于日本古代的汉文训读,在日语历史的不同发展阶段分别起过不同的作用。在近世以及近代小说及报纸中非常多见,其功能虽以标示汉字读法为主,但有时候也不尽然。例如:
君ゆえに
永き人生(ひとよ)を 霜枯れて
永遠(とわ)に春見ぬ 我がさだめ (古贺政男 词曲《影を慕いて》)
上面这首歌词是用注音假名标示读音,用汉字标示词义。也就是说,用注音假名书写的部分才是语言本身,汉字仅起到视觉提示作用。
日本作家山本有三等人曾经提出全面废除振假名,最后赞成派占多数。1946年《当用汉字表》明确规定:“ふりがなは原則として使わない”。但由于文艺界人士的反对,1981年《常用汉字表》改成:“読みにくいと思われるような場合は、必要に応じて振り仮名を用いるような配慮をするのも一つの方法であろう”。
|