日语中的外来语词汇
  「外来語」「洋語」 
  广义上的外来词包括了一切从其他语言传入的日语。如阿伊努语、古代朝鲜语、梵语以及汉语。
  狭义上一般指出16世纪后(即室町末期),从西方各国传入日本的词汇,依次分别有葡萄牙语、荷兰语、英语、德语、法语、意大利语、俄罗斯语等,还有近代汉语。还包括日本人造的和制英语(和制外来语)等。
  从标记上看,最早从葡萄牙语进入到日语中的词汇由于融入时间早,外来词的感觉不明显,表现之一是,在1990年公布的「外来語の表記」中规定这类词用平假名。
  たばこ(煙草) てんぷら(天麩羅) かっぱ(合羽)
  じゅばん(襦袢) きせる(煙管)
  在大正时代之前很多是采用“あて字”形式书写的,到了大正时代以后主要采用片假名了。
从来源国分布看:
 葡萄牙语
 キリシタン  ビロード  カステラ  ボタン  パン
カッパ(合羽)  タバコ(煙草)  サラサ(更紗) カルタ(歌留多)
 荷兰语
  ルコール  コーヒー  カンテラ  ソーダ  レンズ  ピストル   コレラ  マスト  デッキ  レッテル  ペンキ  メス
 英语
 从数量上看主要是英语,特别是战后来自美语的英语尤其多。现代日语外来词绝大多数是来自英语
 德语
 ガーゼ  ノイローゼ  ヒステリー  カルテ  チフス  アスピリン
イデオロギー  テーマ ヒュッテ  ビッケル  アルバイト
 法语
 マント  ブラジャー  マヨネーズ  コロッケ クレヨン アトリエ
プロレタリア
 意大利语
 オペラ  バイオリン  テノール  ソプラノ
 俄语
 ペチカ  ツンドラ  インテリ  ノルマ  
 近代汉语
 ラーメン  ワンタン  メンツ(面子)  シューマイ(焼売)
ギョーザ(餃子)
 外来词的特点
 1)语音
 日本化的发音。
 原词中有区别的词,到了日语中成为同音词
 ライト(light? right? write)
 フライ(fry? fly)
 バス? (bath? bus)
 反之,原词到日语中成为两个词
 truck トロッコ?トラック?
 sheet シーツ?シート
 report リポート?レポート
 用词形区别词义
 由于受日语音节构造特点影响,把原词的辅音加上一个元音(开音节化)。
 音节数大于原词。
 spring? スプリング
 street? ストリート
 strike? ストライク
 省略词形式多见。保留头部或尾部,在复合词中多采用。
 ビルディング―― ビル
 アマチュア ―― アマ
 ストライキ ―― スト
 コミュニケーション ―― コミュニケ
 テレビジョン ―― テレビ
 マイクロホン ―― マイク
 アルバイト  ―― バイト
 プラットホーム ―― ホーム
 リモート?コントロール ―― リモコン
 增加了新的音节,如:
 ヴァ·ヴィ·ヴェ·ヴォ·
 ファ·フィ·フェ?フォ·
 クァ·クェ·クォ·
 ジェ·チェ
 语法|
 大多数是名词,原词是动词的进入日语后也成为名词,当动词用时要加上
 「~する」。原词是形容词的进入日语后需加上「~だ」。
 スタート(start)する
 リード(lead)する
 スマート(smart)だ
 ロマンチック(romantic)だ
 一般原词的性、时、数、格等语法内容也不带进来
 词义
(1)缩小和义项的减少是主要特征
 アルバイト、ハード
(2)不同的词形表示原词(多义词)
 truck トロッコ?トラック
 sheet シーツ·シート
 report リポート·レポート
 strike ストライキ·ストライク
(3)偶尔有词义扩大和词义转移的现象
 white shirt ワイシャツ
 cider    サイダー
 crayon    クレヨン
(4)常伴有新的时髦的语感
 ガールフレンド  女友達
 ステッキ     つえ
 レストラン    料理
 めし   ご飯   ライス 
 旅    旅行   トラベル
 宿屋   旅館   ホテル
 手洗い  便所   トイレ 
4)和制外来词
 「和製英語」「和製外来語」
 モーニングサービス   ゲームセット   ガードマン
 サラリーマン  テーブルスピーチ
 有的混合了来自不同语言的词 
 サロン ミュージック(法 + 英)
 テーマ ソング   (德 + 英)
 アルバイト サロン (德 + 法)
 カフス  ボタン  (英 + 葡)
 OL? オーエル广义上,「ビル」「エアコン」也是和制外来词