四.口头语与书面语
1. 概念
 1)口头语=話し言葉(语音媒介)
  书面语=書き言葉(文字媒介)
 2)与“口語”的区别
  “口語”更多的时候是与“文語”相对,是指现代日语,相当于白话文的意思。
2.差异
  主要表现在使用场合、句子结构和使用词汇三个方面。
 1)使用场合的差异
 
条件
特点
口头语 可借助说话人的动作、表情等 语法结构不一定很严整,省略较多
现场表达和理解,不容推敲,一次性 一般通俗易懂的词语
可多次重复 用词上不要求很准确、精炼
说话人和听话人之间的直接对话 随时考虑使用敬语等待遇表现方式
书面语 不能依赖现场,必须依赖文字表达和理解 语法结构严整,表达完整,用词准确
可仔细推敲 表达简洁而规范,用词准确精炼
可尽量表达丰富的感情和高雅的情趣 不同的文体中选择不同语体色彩的词
使用文字语言 大量减少同音异义词问题
可使用标点符号、选择文字大小配置 有助于表达和理解
没有书写者和读者之间的特定关系 很少使用敬语等待遇表现方式
 
  2)句子结构的差异
 
口头语
书面语
1 句子较短 较长
2 语法规则不严密,词序比较灵活 语法规则严整,一般词序不倒置
3 依赖表情、动作、语调、语气以及现场,省略成分较多 完全依靠文字表达,省略句子成分现象较少
4 一次性消失的语言,但可反复多次地表达,重复较多 没有重复的必要
5 句子通常以“だ”“です”“ます”“ございます”结尾。演讲时多用“であります” 多用“である”或一般的常体结尾

 3) 用词的差异
  口头语:A 多用“よ”、“ね”、“わ”之类的终助词;
       句中常用“ね”、“さ”、“ですね”之类的间投助词
       经常使用感叹词(“えーと”“まあ”之类)
      B 使用“これ、それ、あれ、こう、そう、ああ、この、その、あの”之类的指示词
      C 多用敬语词汇以及各种待遇表达方式
      D 多用接近于日常生活的和语词
 (1)口头:和 书面:汉
   着く――到着する  黙る――沈黙する  いろいろ――種々
   言葉――言語    決める――決定する
 (2)口头:汉 书面:和(少)
    貧乏――貧しい   自分から――自ら  旅行する――旅
    全部――すべて   勉強する――学ぶ
 (3)口头和书面都用和语词,但书面语用的和语词带有文言性质
  だけ――のみ    だから――従って   する――行う 
  もっと――さらに  まだ――いまだに   ように――ごとく
 (4)口头和书面都用汉语词,但较少
  自分――自己     普通―――通常   百姓――農民
  大事·大切――重要  突然――突如  天気――天候

  书面语:使用古语词、成语典故乃至文言语法现象较多。尤其是书名、标题、 广告、标语、注释、引用等处常见。