四.口头语与书面语
1. 概念
1)口头语=話し言葉(语音媒介)
书面语=書き言葉(文字媒介)
2)与“口語”的区别
“口語”更多的时候是与“文語”相对,是指现代日语,相当于白话文的意思。
2.差异
主要表现在使用场合、句子结构和使用词汇三个方面。
1)使用场合的差异
|
条件 |
特点 |
口头语 |
可借助说话人的动作、表情等 |
语法结构不一定很严整,省略较多 |
现场表达和理解,不容推敲,一次性 |
一般通俗易懂的词语 |
可多次重复 |
用词上不要求很准确、精炼 |
说话人和听话人之间的直接对话 |
随时考虑使用敬语等待遇表现方式 |
书面语 |
不能依赖现场,必须依赖文字表达和理解 |
语法结构严整,表达完整,用词准确 |
可仔细推敲 |
表达简洁而规范,用词准确精炼 |
可尽量表达丰富的感情和高雅的情趣 |
不同的文体中选择不同语体色彩的词 |
使用文字语言 |
大量减少同音异义词问题 |
可使用标点符号、选择文字大小配置 |
有助于表达和理解 |
没有书写者和读者之间的特定关系 |
很少使用敬语等待遇表现方式 |
2)句子结构的差异
|
口头语 |
书面语 |
1 |
句子较短 |
较长 |
2 |
语法规则不严密,词序比较灵活 |
语法规则严整,一般词序不倒置 |
3 |
依赖表情、动作、语调、语气以及现场,省略成分较多 |
完全依靠文字表达,省略句子成分现象较少 |
4 |
一次性消失的语言,但可反复多次地表达,重复较多 |
没有重复的必要 |
5 |
句子通常以“だ”“です”“ます”“ございます”结尾。演讲时多用“であります” |
多用“である”或一般的常体结尾 |
3) 用词的差异
口头语:A 多用“よ”、“ね”、“わ”之类的终助词;
句中常用“ね”、“さ”、“ですね”之类的间投助词
经常使用感叹词(“えーと”“まあ”之类)
B 使用“これ、それ、あれ、こう、そう、ああ、この、その、あの”之类的指示词
C 多用敬语词汇以及各种待遇表达方式
D 多用接近于日常生活的和语词
(1)口头:和 书面:汉
着く――到着する 黙る――沈黙する いろいろ――種々
言葉――言語 決める――決定する
(2)口头:汉 书面:和(少)
貧乏――貧しい 自分から――自ら 旅行する――旅
全部――すべて 勉強する――学ぶ
(3)口头和书面都用和语词,但书面语用的和语词带有文言性质
だけ――のみ だから――従って する――行う
もっと――さらに まだ――いまだに ように――ごとく
(4)口头和书面都用汉语词,但较少
自分――自己 普通―――通常 百姓――農民
大事·大切――重要 突然――突如 天気――天候
书面语:使用古语词、成语典故乃至文言语法现象较多。尤其是书名、标题、
广告、标语、注释、引用等处常见。
|