《沉沦》
Behold
her, single in the field,
You
solitary Highland Lass!
Reaping
and singing by herself;
Stop
here, or gently pass!
Alone
she cuts and binds the grain,
And
sings a melancholy strain;
O,
listen! for the vale profound
Is
over flowing with the sound.
看了这一节之后,他又忽然翻过一张来,脱头脱脑的看到那第三节去。
Will
no one tell me what she sings?----
Perhaps
the plaintive numbers flow
For
old, unhappy, far-off things, And battle long ago:
Or
is it some more humble lay,
Familiar
matter of today?
Some
natural sorrow, loss, or pain,
That
has been, and may be again?
这也是他近来的一种习惯,看书的时候,并没有次序的。几百页的大
书,更可不必说了,就是几十页的小册子,如爱美生的《自然论》
(Emerson's《On Nature》),沙罗的《逍遥游》(
Thoreau's
《Ex-cursion》)之类,也没有完完全全从头至尾的读完一篇过。当他起
初翻开一册书来看的时候,读了四行五行或一页二页,他每被那一本书感
动,恨不得要一口气把那一本书吞下肚子里去的样子,到读了三页四页之
后,他又生起一种怜惜的心来,他心里似乎说:
“像这样的奇书,不应该一口气就把它念完,要留着细细儿的咀嚼才
好。一下子就念完了之后,我的热望也就不得不消灭,那时候我就没有好
望,没有梦想了,怎么使得呢?”
他的脑里虽然有这样的想头,其实他的心里早有一些儿厌倦起来,到
了这时候,他总把那本书收过一边,不再看下去。过几天或者过几个钟头
之后,他又用了满腔的热忱,同初读那一本书的时候一样的,去读另外的
书去;几日前或者几点钟前那样的感动他的那一本书,就不得不被他遗忘
了。
放大了声音把渭迟渥斯的那两节诗读了一遍之后,他忽然想把这一首
诗用中国文翻译出来。
“孤寂的高原刈稻者”他想想看,《The
solitary Highlandreaper》
诗题只有如此的译法。
“你看那个女孩儿,她只一个人在田里,
你看那边的那个高原的女孩儿,她只一个人冷清清地!
她一边刈稻,一边在那儿唱着不已;
她忽儿停了,忽而又过去了,轻盈体态,风光细腻!
她一个人,刈了,又重把稻儿捆起,
上一页 下一页
|