现在所在位置 >> 现代小说 >> 作品阅读 [回首页]
   沉沦
 
     

沉沦  

   Behold her, single in the field,

  You solitary Highland Lass!

  Reaping and singing by herself;

  Stop here, or gently pass!

  Alone she cuts and binds the grain,

  And sings a melancholy strain;

  O, listen! for the vale profound

  Is over flowing with the sound.

 

  看了这一节之后,他又忽然翻过一张来,脱头脱脑的看到那第三节去。

 

  Will no one tell me what she sings?----

  Perhaps the plaintive numbers flow

  For old, unhappy, far-off things, And battle long ago:

  Or is it some more humble lay,

  Familiar matter of today?

  Some natural sorrow, loss, or pain,

  That has been, and may be again?

 

  这也是他近来的一种习惯,看书的时候,并没有次序的。几百页的大

书,更可不必说了,就是几十页的小册子,如爱美生的《自然论》

Emerson'sOn Nature》),沙罗的《逍遥游》( Thoreau's

Ex-cursion》)之类,也没有完完全全从头至尾的读完一篇过。当他起

初翻开一册书来看的时候,读了四行五行或一页二页,他每被那一本书感

动,恨不得要一口气把那一本书吞下肚子里去的样子,到读了三页四页之

后,他又生起一种怜惜的心来,他心里似乎说:

 

  “像这样的奇书,不应该一口气就把它念完,要留着细细儿的咀嚼才

好。一下子就念完了之后,我的热望也就不得不消灭,那时候我就没有好

望,没有梦想了,怎么使得呢?”

 

  他的脑里虽然有这样的想头,其实他的心里早有一些儿厌倦起来,到

了这时候,他总把那本书收过一边,不再看下去。过几天或者过几个钟头

之后,他又用了满腔的热忱,同初读那一本书的时候一样的,去读另外的

书去;几日前或者几点钟前那样的感动他的那一本书,就不得不被他遗忘

了。

 

  放大了声音把渭迟渥斯的那两节诗读了一遍之后,他忽然想把这一首

诗用中国文翻译出来。

 

  “孤寂的高原刈稻者”他想想看,《The solitary Highlandreaper

诗题只有如此的译法。

 

  “你看那个女孩儿,她只一个人在田里,

  你看那边的那个高原的女孩儿,她只一个人冷清清地!

  她一边刈稻,一边在那儿唱着不已;

  她忽儿停了,忽而又过去了,轻盈体态,风光细腻!

  她一个人,刈了,又重把稻儿捆起,


     上一页   下一页