相关链接

  增词法:增词法就是在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是随意增加,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。严复在汉译的《〈 天演论 〉译例言》中说:“至原文词埋本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。”意思是有些原文含义艰深,难以理解,便要在这些句子的前后,酌加“引衬”,以便使原文的意思明显。他不说“解释”或“说明”,而说“引衬”是有道理的。“引”是“引伸”,“衬”是“帮衬”即帮助的意思,所以“引衬”是说多加几个字进去,以助了解。例如:1. When I came to l was in the water, swimming automatically, though I was about two thirds drowned. (Mark Twain)当我清醒过来时,发觉自己在水里,虽然浸得半死,却本能地浮着。(吴玉音译)译文增加了动词“发觉”原文虽无与之相应的动词,但其含义却可以从上下文得到。 2. I judge I would saw out and leave that night if pa got drunk enough, and I reckoned he would.(Mark Twain)我猜那天晚上爸要是醉得够厉害的,我就可以锯完那个洞钻出去,我算计着他是会醉得够呛(张友松等泽)。原文 would后面的动词 drunk根据英语修辞要求省略了,而汉语则重新补出。汉译英时也时常增朴一些词,以符合英语习惯。例如:1.在这样的问题上,越谨慎越好。One can't be too careful in matters like this. 英译时,增补主语one。2.他把双手放进口袋里,然后耸了耸肩膀。He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 根据英语习惯,增加形容词性物主代词his。3.再试一次,你就会成功。Try again and you will succeed. 增加连词and。(王馥芳 见《中国翻译词典》)

  增益:增益(contextua1 amplification)也叫“上下文增益”,是在译文中明示出原语读者视为当然而译语读者却不知道的意义。增益一般用于以下三种情况:一、为了语法上的需要。例如英语可数名词的复数形式:汉语名词没有数的形式变化。下例是加上一些字来表达原文的复数意义: A conference of developing countries has convened in Washington attempting to identify priorities for improving life among poor areas of the world.一些发展中国家和较富有的工业国家在华盛顿举行了会议,企图确定在改善世界贫穷地区人民生活中应当首先做哪些事情。二、为了表达的清晰和自然。Noontime came and went; Nixon, who rarely had lunch, and Kissinger, who rarely missed it, skipped the meal and went right on talking for almost four hours. 正午到了,又谈到偏午,尼克松是很少吃中饭的,基辛格是很少不吃中饭的,但这回两人都不曾想到这顿饭,接连谈了差不多四个钟头。三、为了沟通不同的文化。汉语中“下中农”和“上中农”两词过去一直译成 lower-middle- peasants 和 upper-middle- peasants, 外国人看了不知所云。如果译文稍加增益,说明“上”和“下”是指什么,译成 lower-middle-income-peasant 和 upper-middle-income-peasant 就好理解了。再如,西安旅游点“华清池龙吟榭”,译为 Long Yin Xie (a pavilion built specially for emperors to recite poetry ) in the Hua Qing Pool. 译文处理得就较好。

(柯文 见《中国翻译词典》)

  减词法:减词法是指原文中某些词在译文中不译出来。减词不能减意,其目的是为了更忠实通顺地表达原文的意思。1.顾及词类使用习惯各种语言的词类使用习惯不同,比如英语代词、连词、介词等使用较多,汉语用得较少。因此,英语在译成汉语时,这类词往往省略不译。例如:① Conrad went outside and began to bounce a ball on the road.(R. E. Sherwood Extra ! Extra !)(康拉德到外面马路上拍起球来。)连词 and 未译出来。② Mrs. Wil1y sat in a chair and folded her hands.(R. Suchow Golden Wedding)(伟利太太手叠着手坐在椅子里。)代词her未译出来,此外,由于关系转移,连词and自然也译不出来。③ Our son, Carl, who is six, goes to a good private schoo1, and our daughter, who is four, won't go to school until next year. ( J. Cheever The Season of Divorce)(儿子卡尔六岁,在一所很好的私立学校读书;女儿四岁,明年才上学)。(泓湖译)原文中代词our,连词who,and,介词until在译文中都给省略了。译文显得简洁。 2.避免累赘“原文有些词的意义,译文通过上下文能够表达出来,因此可省去不译。④ Toward evening he saw it again 。 But this time there was fear in its face.(J.Kjelgaad The Black Horse)(接近傍晚时,他再度看到马,马的神情恐惧。)原文this time的意思已包含在“傍晚时”和“再度”中,故可不译出来。如果定要译出(“这一次”),只能使译文变得累赘。⑤“ I must look very funny next to Ralph who is so big.”(S.Benson Little Woman )(“我站在大个子雷夫的身旁,看来一定很滑稽。”)译者将定语从句who is so big 缩减为一个词“大个子”,使译文显得简练。③ I handed him some money to pay for it. He wouldn't take the money.( M. K. Rawlings A Mother in Mannivil1e ) (我给他一点钱付修理费,他不收)。给他的是钱,不收的自然也是钱。 the money省去不译,读者不会产生误解。译了,反而显得多余。3.顾及译入语习惯 原文中有些词译出来会违反译文语言的表达习惯,有时甚至会歪曲原意,因此必须省略不译。① He decided he had better go home , not to the rooming house in New Orleans , but home to grandpa's house. ( A. W. Bontemps Lonesome Boy ) (他决定最好还是回家,不是回新奥尔良的公寓,而是回祖父的家。) but house to grandpa's house 若译为“祖父住宅的家”,显然不符合汉语表达习惯。③ He felt sure now he would be able to stay. (L. Hearn The Boy Who Painted Cats )(他确信现在他能够停留下来了。) felt sure 如译成“感到确信”,就不大符合汉语搭配习惯,略去“感到”二字,无损原意。(傅仲选,1993,第224-228页)

 

  五、增词与减词

  英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在词量上进行增减。所谓增词,就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但实际已经包含的意思,所谓减词,就是减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文意思表达的词。不过,词量的增减必须防止任意发挥,添油加醋,或避难就易,随意删减。

  词量增减的情况主要有以下几种:

  1.为使语义明确而增减词语

   (1)增词。

  I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of crawling locusts,…

  我曾看到大批头脑愚蠢训练有素唯命是从而又凶暴残忍的德国士兵,像一群螺虫在蠕蠕行进。

  Both brothers are not here.

  兄弟俩人,一个在这里,另一个不在这里。

  (原文both…not是部分否定,不是全部否定。意思是:两个中,一个是,另一个不是。因此,翻译时要增词,而不能简单地译为:两个兄弟都不在这里。要是两个都不在,英文应该是:Neither of the brothers is here.)

  When I arrived I found her sitting on the stoep. She looked lonely and pathetic.

  我一到那里,就看到她坐在屋前的门廊上,显出一副抑郁而孤寂的神情

  (为了使表达的意思完整,加上“神情”。)

  Air pressure decreases with altitude.

  气压随海拔高度的增加而下降。

  (按原文的逻辑关系,顺理成章,使译文明确通顺。)

  The frequency, wave length, and speed of sound are closely related.

  频率、波长和声速三方面是密切相关的。

  (有时为了使译文通顺,需要加上概括性的词语。)

  Air is a mixture of gases .

  空气是多种气体的混合物。

  (英文原文gases是复数,汉语名词没有相应的词形变化,翻译时为了明确原文的含义,要增词把意思表达出来。)

  I am and will always be your friend.

  我现在是而且将来永远是你的朋友。

  (英语通过词形变化和加助动词表示动词的时态,汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助动词, 翻译时需要增词,表示不同的时态。)

  在汉译英时,也要将原文暗含而无需明言的词语,在译文中增补适当的词以使意思明确。如:

  要顾全大局。

  We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.

  (汉语中“顾全大局”是一种精神,要提倡这种精神,在译成英语时,这种暗含的意思要译出来,否则英语读者就理解不清了。)

  结婚大办酒席,实在可以免去了。

  The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

  (汉语里有时不用标明事物范畴的概括性词语,译成英语时却往往需要增补进去。这里补了practice,使意思更明确。)

  (2)减词。

  The mechanical energy can be changed back into electrical energy by means of a generator or dynamo.

  利用发电机可以把机械能转变成电能。

  (英语中有些近义词或同义词连用,表示强调或是意思更明确,在英译汉时,往往可以省略其中一个词。)

   “Remember: you are not any old Tom, Dick or Harry giving his opinion. You're a man who was sent as a representative of the British Government.”

  “你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。 ”

  (原文Tom, Dick and Harry 是三个词,译文缩减为“普通老百姓”,如果照原文直译,读者一定难以理解。)

  在党的领导下,中国人民已经完成了解放 事业

  Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation .

  (英文liberation已经包含了“事业”的范畴意义,因此汉语表示范畴的词“事业”就不用译出。The cause of liberation使人觉得是中式英语。)

  2.出于结构的需要而增减词语

  (1)增词。

  Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

  读书足以怡情,足以博采,足以长才。

  (为了使汉语译文结构平衡,增加了三个“足以”。)

  Heated, water will change to vapour.

  如水受热,会汽化。

  (由于汉语表达习惯需要加关联词:如果...就...)

  Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.

  因为空气有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。

  (根据汉语结构,加“所以”表达才通顺。)

  The plan is considered practical.

  大家认为这一计划切实可行。

  (英文原文是被动句,汉语习惯用主动句,常常在翻译时加上“大家”、“人们”、“有人”等词语。)

  他很高。

  He is very tall.

  (汉语中形容词、名词都可以直接作谓语,而英语则必须加上联系动词be。)

  她是学生。

  She is a student.

  (英文中student是可数名词,单数可数名词前面,一般要加不定冠词a/an,而汉语没有这种语法形式。)

  她们在唱歌跳舞。

  They are singing and dancing.

  (汉语“唱歌跳舞”中间不用连接词,英文singing和dancing之间一定要加连接词and。反之,英译汉时,则可以省略连词。)

  (2)减词。

  生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。

  Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.

  (原文重复使用“忠于”,是为了加强语气和平衡句子,译成英语就不必重复。)

  He's a sick man and he can't come for his dough.

   他有病在身,不能来取钱。

  (译文中省去了连接词and和代词he。)

  The earth moves round the sun.

  地球环绕太阳旋转。

  (一般情况下,英文里的定冠词或不定冠词,译成汉语时应该省略。)

  You buy stamps at a post office.

  邮票在邮局买。

  (英文里泛指的人称代词,根据汉语表达习惯,可以省略。)

  Different metals differ in their conductivity.

  不同的金属具有不同的导电性。

  (英文中作定语的物主代词,根据汉语表达习惯,也可以省略。)

  A square has four equal sides.

  正方形四边相等。

  (英语谓语必须用动词,汉语除了动词,还可以直接用名词、形容词、数词、偏正词组、主谓词组等作谓语。英译汉时可以省略原文的谓语动词,以求译文简洁流畅。)

  There is no cloud in the sky.

  晴空万里无云。

  (介词在英文里使用率很高,汉语则不然,主要通过语序和逻辑关系来表示,英译汉时常可以省略不译。另外,像 there 这样的引导词,也可省略不译。)

  我要买一书。

  I want to buy a book.

  (汉语里在数词和名词之间,一般要有一个量词,英文不一定都要,汉译英时可根据英文习惯省略汉语的量词。)

  她昨天工作一天。

  She was working all day yesterday.

  你是学生

  Are you a student?

  (汉语中的虚词,如时态助词着、了、过;语气助词呢、吗、吧等,在汉译英时,可以省略,因为英语是通过词形变化或特殊的语法形式来表达的。)

  3.从行文的角度考虑而增减词(即修辞性增减词)

   (1)增词。

  We think we have freed our slaves, but we have not. We just call them a different name.

  我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。

  (为了使译文语气连贯,前后呼应而加上“实际上”。)

  Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.

  太阳发出的热量搅动大气,于是产生了风。

  (译文加上“于是 ” 也是为了使前后语气连贯。)

  (2)减词。

  The numbers of known hydrocarbons run into tens of thousands.

   已知的碳氢化合物有几万种。

  (根据汉语的表达习惯, the number of 可以省去不译,意思照样十分清楚。)

  男女少咸宜。

  Suitable for men, women and children.

  (“男女老少”是汉语的习惯表达,英语没有对应的表达,man,women已经包含了老年人,可以省略。)

  花园里面是人间的乐园。有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝

  The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

  (原文中的“大米白面”、“绫罗绸缎”、“金银财宝”等四字词组分别指“吃的”、“穿的”、“花的”,可直截了当译成 food, clothes, money 。若直译反而啰嗦,而且不符合英语表达习惯。)

  英汉互译时,需要增词或减词的情况很多,译者必须根据目的语表达习惯和方式,考虑增加或减少词量,以使译文的表达更通顺流畅,言简意赅。