相关链接

  重复(repetition) 重复是最明显的修辞手段,大都能强调、增加整体感和连接语句的作用,特别可以用来标示语句过渡。但在有的语言中,重复可以引起误解。在英语里 Lord, Lord (上主,上主)无疑表示强调,但在某些菲律宾土语中这么重复,则会大大有损于强调。同样,在有的语言中,人们认为《旧约·诗篇》中的排比用法令人不快,因为这种排比就像把同一件事说两遍,低估了读者的理解力。重复可有两种基本类型:一种是同一话语中的重复,一种是多篇话语如引语中的重复。同一话语中的重复有语音重复、单词重复、词组重复、句法结构重复、命题重复甚至整个段落重复,有时较大单位的重复以归纳形式加以表现。

  重复修辞手段常常给翻译工作者造成某种困难。如果重复的成分是严格排比的主题成分,如《诗篇》中常用的同义排比成分,便可能引起读者的强烈反感。因为把同一件事说两遍,即使是替换了词汇,也会被有的读者看作是对自己的阅读理解力的轻视。另一方面,有时原文并非排比语句,但译者必须译成排比形式才算译得“正确”,因为在有的语言中,诗的实质就是使用排比句式。有时,接受语言中存在排比用法,但每个排比句必须包含新信息。在这种情况下,如果译者处理的是没有新信息的同义排比结构,那么翻译起来就会有困难。在有的语言中,同一语境中重复某些单词会被认为是不好的风格。这时,读者要求的是用不同的单词来指同一事物。翻译工作者的任务,不是一定要再现原文中的重复修辞手段,而是首先判定这些重复用法具有何种功能,是主要起强调作用,还是仅仅说明某个特征?是作为并列语句或段落的连接成分,还是仅仅作为段落主题的统一标记?只有首先弄清了重复用法的功能,才能谈得上对这一修辞过程作出功能对等的翻译。

(谭载喜1993,第85-90页)

  翻译工作六大新趋势 由八十年代开始,世界各地的翻译工作逐渐在几方面产生变化,其中最明显的趋势包括以下几个——

  (1)专业化:从业员接受过为社会及本行认可的正规培训,获颁授合格资历,按照本行所规定的守则与精神办事。翻译不再是任何人懂一些外文,就可以随便抓起字典动手做的工作。

  (2)学术化:翻译理论与翻译教学逐渐成为学术性的研究对象,采用理性的、实证的方法进行。翻译工作和译员培训工作不再是靠天才、直觉、个人经验、传统来进行的事情,译者和翻译教育者都掌握了学术研究的方法,据此来解决专业上碰到的问题。

  (3)服务化:翻译工作再次回复为以客户为中心服务使用者(政府、私营公司、不懂外文的读者)解决语言障碍的不便,达到汲取资讯(及其他)的目的。这样,翻译活动逐步离开了象牙塔,进入了商业市场。

  (4)用途多样化:以前使用文学与宗教的译本的读者,目的比较划一,背景比较单纯,态度相当一致(他们主要都是欣赏、崇拜、追求启示开悟等)。今天和未来的译文使用者和客户的动机复杂多了——广告、国际公约、法例、科技小品、电讯、演讲词的“用途”与本质大不相同,翻译时处理的方法因而要作很多调整。

  (5)实务化:翻译工作不再是“为翻译而翻译”,即是说目标不一定是制造一个与原文对等的另一种语篇,而是在于达到预定的效果(通常是客户要求的效果,或是译者判断译文使用者收到的最佳的效果)。译者要弄清楚每次工作的目标,选择最合适的方法完成任务。

  (6)科技化:随着通讯科技和人工智能的发展,翻译工作越来越跟先进科技产品结合,例如语篇处理、资料库资讯检索、电子词典、桌面出版等等设备,在欧美社会早已普遍用在各种翻译工作之中,大大提高了生产力、可靠性、一致性、印刷质量。译者自己翻字典、摇笔杆的时代快要成为历史,电脑盲的译者再难有立足之地。

  像许多别的行业一样,翻译工作正在步入自动化,种种比较简单的,重复性的翻译工作(这些占了全球待译文献相当大部分)已经可以交由机器去做,由译员监督修改。不久之将来,不少译者的日常工作会变成程序设计、词汇整理,预编文件(pre-editing)、修改译文(post-editing)、翻译管理等等,人与机器合作作愈益紧密。

(周兆祥,1998,第134-135页)

  翻译和创作 译者的天才要与作者的天才相等时,才能译出上好的作品。这无异是说,翻译也是一种创作,不过是在某种范围之内的创作吧了。意大利的美学家克罗齐(Croce)在他著的《美学原理》一书中,也谈到翻译这回事,虽着墨不多,然颇为精要。归结其大意约有四点如下: 1. 翻译是把原作放到熔炉包中,与译者所获得的印象融合为一之后,由译者创造出来的新作品。 2. 翻译并不是原作的翻版,因译文并不跟原文完全相同,只是与原文有几分类似的一种创作作品。 3. 译文有几分欠缺也是难免的。4. 上好的译文除与原文有几分相似外,必须有它独创的艺术价值,本身即可成为独立的一部艺术作品。

  我们翻译文学作品时,更需要有创作的能力。 Copeland 谈文学翻译时曾说: Literature in translation is almost always sure to be literature at least once removed. . And in the case of poetry the removes are always likely to be as those of Scotch cousins. (翻译的文学差不多总是至少要隔着一代的。至于在翻译诗歌的时候,那就隔得更厉害了,简直好像是极为生疏的远亲一样。)他这里所谓王Scotch cousins (苏格兰的表亲),有时也说成 a cousin forty times removed(隔了四十代的表亲),意指疏远得不得了的瓜葛亲,好像和我们的俗语“五百年前共一家”的意味相近。这无非是说;诗歌经过翻译之后,简直面目全非了。印度的泰戈尔自己将其用本国文学写的诗译成英文时,有许多地方也变得完全不同了,等于新的创作。德文谚语说的 Mit Woelfen Muss man heulen, 英译作 Among wolves one must howl.中文“在狼群中你就得嗥”,但就字面的说法,我们是不容易了解这句话的真意的。如果意译为英文的 When in Rome do as the Romans do. 或意译为中文的“入乡随俗”,含义就显明了。从内容上看:这是释义,而不是翻译。从文字上看这也不是翻译,而是创作了。

(钱歌川,1980,第8一11页 见《译学大词典》)

 

 

  六、词的重复

  不论是英文还是汉语,行文都力求言简意赅,但是在翻译时,有时为了使行文更明确,表达更生动,或者为了强调,我们往往要将一些关键性的词加以重复。

  1.为了使行文更明确

  They may win the war but not the peace.

  他们可能赢得战争,但不会赢得和平。

  (英文里用一个动词连接两个宾语,翻译时常重复动词。)

  We should learn how to analyze and solve problems.

  我们应学会如何分析问题和解决问题

  (英文原文是两个动词带一个宾语,翻译时,重复宾语使行文明确。)

  I had experienced oxygen and/or engine trouble.

  我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障或两者都出故障

  (原文中宾语trouble有两个修饰语,为了使意思明确,翻译时将宾语重复。)

  He became an oil baron---all by himself.

  他成了石油大王,一个白手起家的石油大王

  (为了使行文更通顺明确,而重复了表语oil baron。)

  John is a friend of mine and hers.

  约翰既我的朋友,又她的朋友

  (译文重复了系动词和表语。)

  The doctor will get more practice out of me than out of one hundred ordinary patients.

  医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多。

  (英语中常重复使用前置词,而将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。)

  The little apprentice in particular lived in terror of the boss, who had borne down on him so often and so hard that there was little left.

  小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常他而且得很惨,简直把他瘪了。

  (英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(名词或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。原文中关系代词who修饰boss,因此,翻译时要将“老板”重复意思才明确。同时根据逻辑关系,将定语从句中的动词重复,意思才可以明确。)

  The President announced, with obvious relish, that the planes took off from "Shangri-la", the fictional, remote retreat in the Himalayas.

  这位总统洋洋得意地宣称,这批飞机是从 “香格里拉”起飞的,而“香格里拉”是一个虚构的喜马拉雅山中的世外桃源。

  (英语中的同位语,在译文中有时也可以重复先行词。)

  Chairman Mao is an activist, a prime mover, an originator and master of strategy achieved by alternating surprise, tension and easement.

  毛主席一位活动家,原动力,创造者,交替运用出其不意、紧张和松弛而取得成就的战略大师。

  (英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词,使表达更加明确。)

  We talked of ourselves, of our studies, of our prospects, of each other--of everything.

  我们谈到了自己,谈到了学习,谈到了前途,谈到了彼此的情况,谈到了一切。

  (英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。)

  But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family.

  可是他老婆不断地在他耳边唠叨个没完,他懒惰,他粗心,并且他的一家人都要毁在他的身上。

  (英语原文中除了动词连前置词也省略了,但译文中仍可以重复动词。)

  In China, they “made mistakes”, suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.

  在中国,他们犯过错误,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定了胜利的方针。

  (英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语的习惯重复其所替代的名词。)

  Each country has its own customs.

  各国各国的风情。

  Happy families also had their own troubles.

  幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

  (英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。)

  I'll take whoever wants to go.

  谁想去我就带

  Whoever works hard will be respected.

  谁工作努力,就会受到尊重。

  (英语中强势关系代词或强势关系副词如whoever, whenever, wherever等等,翻译时往往使用重复法处理。)

  Some have entered college and others have gone to the countryside.

  上大学的上大学了,下乡的下乡了。(=有的上大学了,有的下乡了。)

  (英语用some…andothers…(some…others…)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式。)

  He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

  他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。

  (英语原文没有重复,汉译时采用一种在内容上而不是在形式上的重复的手段。)

  汉译英时,为了表达准确,避免歧义,尤其是翻译一些政策性很强的文本,或法律文本,对于一些关键词,该重复的还是要重复。

  国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。

  The State shall , in light of the needs for the development of foreign trade, set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade.

  (汉语原文“对外贸易”是重复的,翻译是照样重复,以免发生歧义。)

  他用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛。

  He covered his face with his hands, as if to protect his eyes. (英文里物主代词用得比汉语多,汉译英时,常要在英文里重复物主代词。)

  2.为了语气强调

  Dead is the monarch, dead the servant who cringed before him, dead the city in which they dwelt.

  君主死了,在他面前卑躬屈膝、阿谀奉承的侍臣死了,他们居住的这个都城也死了

  Eye for eye, tooth for tooth.

  以,以

  (英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。英语对仗句的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的词的重复。)

  During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking University and visited the Great Wall.

  他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。

  (英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复之。)

  我们需要的是迅速进步,不是慢慢进步

  We need rapid progress, not slow progress.

  (汉语原文有重复,译文随原文重复,保留了原文的强调语气。)

  他们偷,他们抢,他们欺诈,谁也不敢惹他们

  They steal, they rob, they swindle; no one dares to cross their path.

  (为了保留汉语原文的强调语气,英译也同样重复了原文的“他们”。)

  这是革命的春天这是人民的春天这是科学的春天

  This is the springtime for the revolution, this is the springtime for the people, this is the springtime for science!

  (这里英译重复this is the springtime,同样也是为了保留原文的强调语气。)

  3.为了表达生动

  The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.

  这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌,哑口无言

  (为了表达生动, 将原文的tongue-tied用两个四字语来表达。虽然语义重复,但中文表达生动。)

  They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.

  他们乘坐一辆黑色大轿车,经过一片片白桦林,穿过一排排新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。

  (英语原文groves和rows都是复数形式,汉译运用词的重叠较生动地表达了原意。 )

  Once he took up his pen, writings began pouring down.

  他一动笔,就洋洋洒洒,一发难收。

  (汉译用“洋洋洒洒”的重叠词语,生动再现了原文的pouring down。)

  事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了,消灭一点,舒服一点,消灭得多,舒服得多,彻底消灭,彻底舒服

  This is the way things are: if they attack and we wipe them out, they will have that much satisfaction; wipe out some, some satisfaction; wipe out more, more satisfaction; wipe out the whole lot, then complete satisfaction.

  (英译保留了汉语原文的重复,由于多次重复,使译文显得生动,别具一格。)

  青年就是青年,不然,何必要搞青年团呢?

  After all, youth is youth , or else why should we bother to have a Youth League?

  (英汉有相同的主谓语重复的句式,汉语重复的,英语也可照样重复,以保留原文的修辞效果。)

  沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

  Silence!Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.

  (英译也重复了silence,保留了原文铿锵有力的修辞效果。)

  重复和增词有相类似之处,只不过重复增加的是同一个词。我们应该尽量避免不必要的重复,但是,该重复的地方还是要重复。译者必须根据不同的文体、不同的上下文灵活掌握。