相关链接

  习语译法 广义的习语(或称“熟语”)包括成语、俗语、谚语、歇后语、惯用语,以及部分粗俗语及俚语等。习语是语言中最生动形象、凝练多姿的部分,集中体现了民族文化积淀,因此,为了再现原文的民族特色、语言风采,能直译移植的,当尽量直译;同时,习语又是语言中最富变化而又约定俗成的部分,因此切忌一般对待,而须调动一切手段,务使意求其准,译尽其妙。这两方面既矛盾又统一的辩证结合,形成了习语译法上的灵活多变、纷繁有致。主要方法不外乎直译、套择、意译三种,但详分细剖,却至少有以下14种情况:一、 直译法.在不违背译语规范、易于理解且使译文生色时,即可直译,保留原语比喻、形象和民族、人文色彩,以利再现原文风格。如英译汉的:“Blood is thicker than water”——“血浓于水”;汉译英的:“跑了和尚跑不了庙”——“ The monk may run away , but the temple can't run with him ”。二、译法: (参见相应词目)。三、 意译法 。舍弃原语形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵话传达原意。如汉语中的歇后语,就多用此法处理。(参见“典故译法”、“形象词语译法”两条目中意译部分)四、直译意译结合法。(参见相应词目)。五、应用习语临时变体法。利用习语的临时变体(原习语字面经增、减、改、仿等处理的变化形式)移作译语,亦可取得习语套译的效果。如以变体对正格的汉英译例,以英语谚语“ no gains without pain” 的减字变体,译“守株待兔”,而成“ to wait for gains without pains ”;再如以变体对变体的英汉译例:“ I only know what we see from our worm's-eye view(‘bird's eye view' 的变体)”——“我所知道的只是我们,毛(虫)观天'(‘坐井观天’的变体)所得的一点情况”。 六、“删词一扩词”法 。对含义重复部分删去不译,以使行文干净利落,此法常用于汉外翻译中;而当外汉翻译时(则出于对仗(排比等修辞考虑,常取扩词法。前者如:“铜墙铁壁”——“ wall of bronze ”,后者如:“ catch at shadows”——“捕风捉影”。七、添词显意法。根据原语内涵,增补必需的词语以便于读者理解。如:“修桥补路,你尽派人家官工,这叫借香献佛!”——“··· That was borrowing joss-sticks from a neighbour and burning them before Buddha for your own sake .”。八、博喻、混喻取舍法。 (参见相应词目)。 九、还原法。 将原由译入语引入译出语的习语仍还原为原语形式。如汉译英的:“王牌”——“ trump card ”,“玩火自焚”——“ Whoever plays with fire perishes ”;英译汉的:“ running dog ”——“走狗”, “ 1ose face ”——“丢脸”。 十、注释法。 (参见“典故译法”词目之五)。十一、修辞法。 采用节奏、音韵、对比等修辞手法,重现原语修辞特点,使译语琅琅上口、易懂易记。如英译汉,‘“ An apple a day keeps the doctor away ”——“一天一苹果,医生远离我”;汉译英:“嘴上没毛,说话不牢”——“ Downy lips make,thoughtless slips ”。 十二、仿古法。 无碍理解时,不妨再现原语的古语气息。如英译汉:“ Man propose , god disposes ”——“谋事在人,成事在神”;汉译英:“已所不欲,勿施于人”—— “ Do not unto others what you would not be done by ”。 十三、粗俗语处理法 (参见相应词目)。 十四、追溯原语,引申处理。 追溯所据原习语整体喻意,结合上下文,引申得出确解。如英谚有“ Cut your coat according to your cloth ”(量为出),故“You can cut your coat a lit longer in the future —— I'rn setting ten thousand pounds a year on you at once ”,即应引申译为:“你将来的生活可以稍为宽打宽用一些了 …… ”

(彭嵋森,见《中国翻译词典 》)

  套译法 套译法,亦称“套用”、“借用”或“借译”。译习语时,如译入语的同义习语在内容、形式、修辞色彩上和译出语习语大体符合,有些且形象、比喻相同或相似,则可以考虑直接套用,以收发挥译文优势之效。如:“ walls have ears ”——“隔墙有耳”,“to burn one's boats ”——“破釜沉舟”,“ castle in the air ”——“空中楼阁”,“ at sixes and sevens ”——“乱七八糟”,“ Nothing comes wrong to a hungry man ”——“饥不择食”,等等。 但是, 套译时必须力戒一味“归化”,避免将译语中特有的地理、历史、人文、生活习俗等文化民族色彩强加于原文信息组成中,以至与原作的上下文及总体氛围格格不入。如,不宜于将英语作品中的习语“ Beauty lies in lover's eyes ”(或: Love is blind. 等)译为“汉化”的“情人眼里出西施”,也不宜于将汉语作品中的“多此一举”译为“英国化”的“ carry coals to Newcastle ”。当然在不便恪守或不必拘泥于原文具体形象时,则借用译入语中色彩淡化或非形象性直译习语也是可取的,如上二例中,前一英语习语和后一汉语习语,就都可以相应“套译”习语,而与原作上下文及总体文化、民族氛围取得协调。

(彭嵋森 见《中国翻译词典 . 》)

  粗俗语处理法 粗俗语(vulgarism)中有相当一部分是极端尖刻、粗鲁、带有侮辱性的词语,尤其是一些骂人话,通常极为粗俗。对于此类粗俗语,一般应借用同义习语,获取意译法。常用骂人话的特点是在使用中早已失去其字面原有的含义,因此在翻译时完全没有必要去按字面直译以恢复其原始意义。如中国人最普通的骂人语“他妈的”,译成英语时可借用同义骂人语“ Go to hell ”、“ What the hell ”、“ What on earth ”、“ Damn it ”,或“ Blast it ”等,都表现了一种愤激、生气、不快的情绪,逐词直译法反而不伦不类,不知所云。汉英语的许多一般俗语习语中也常有“屁”、“屎”、“尿”、“屌”、“屄”、“肏”——“ fart ”、“ shit ”、“ piss ”、“ cock ”、“ cunt ”、“ fuck ”等粗俗语出现。外汉互译时一般亦应设法回避,理由也是因为现在那些俗语习语的整个意义已远非每个单词意义的相加,而事实上许多粗俗语也根本无法逐字直译,只能意译,舍貌取神。如《红楼梦》第九回中宝玉的得力小厮茗烟一把揪住金荣所说的那段话:“我们肏屁股不肏屁股,管你既把相干,横竖没肏你爹去罢了!你是好小子,出来动一动你茗大老爷!”我国老翻译家杨宪益就译为:“ what we do is no business of yours… ”语言干净,而语气的咄咄逼人,并不下于原文。但有时为了充分表达原作用语的泼辣、粗野及性格化,也不得不从译语中选取相对应的粗话来表达。如汉语中的骂人语“放屁”,决不可形式主义地译为“ pass your wind”,而应视人物的身份、性格,说话时的内容、对象、场合、情景,灵活处理译语,可译为听来不怎么刺耳的“ Don't talk rubbish ”、“ Don't talk such rot ”、“ What nonsense ”、“ what rot ”、“ bosh ”等,也可译为气势汹汹、粗野逼人的“ Curse you ”及“ your farting fool ”等。毛泽东 1975 年曾怒斥过江青在大寨的一次别有用心的讲话是“放屁,文不对题”, 被译作“ Shit! Wide of the mark ”,以粗话对粗话,泼辣鄙夷,神态活现。而毛泽东词中的“不须放屁,试看天地翻覆”,则译作:“ Stop your windy nonsense…”正颜厉色,而又意态轩昂,文贵适体,堪称佳译。

(彭嵋森,见《中国翻译词典》)

 

 

  七、习语和固定表达的翻译

 1.习语

   习语(idiom)是作为一个单位使用, 意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法。习语和固定表达(fixed expression)是不能随意改动的,其语序和语法结构不能随意改变,更不能增减或替换其中的词汇。除非说话人或作者开玩笑或故意玩文字游戏,如: There was too much buck passing.(正常的习语是pass the buck=推诿责任),否则在使用时习语通常不能进行如下几种情况的改动:

  改变词序: fight tooth and nail(拼命厮打)→

  fight nail and tooth

  删词: spill the beans(有意或无意泄露机密)→

  spill beans

  增词: face the music(勇敢面对困难)→

  face the classical music

  替换: rain cats and dogs (倾盘大雨)→

  rain cats and pigs

  改变语法结构: follow the crowd (随大流)→

  the crowd was followed

  但固定表达和谚语不同于习语,它们的意思通常比较容易推断。如 Ladies and Gentlemen (女士们,先生们), Generally speaking (一般而言), Time and tide wait for no one. ( 时不我待 ) 等等。 同时固定表达的使用又都与特定的情境和语域有关。如 Merry Christmas,年年有余等。 当然,固定表达和谚语的意思不是各个单词意思的简单叠加,我们必须把它当作一个整体来推断其含义。

  2.习语翻译的难点

  在英汉习语翻译中,译者遇到的第一个难题是认出习语。有些习语比较容易辨认,比如:

  (1)违背常理的句子。

  It's raining cats and dogs .

  天下倾盘大雨

  My neighbours are continually quarrelling, but it is usually a storm in a tea-cup .

  我的邻居们老是争吵不休,常常是为了点小事儿大吵大闹

  There is no need to jump down his throat, it wasn't his fault.

  没有必要对他发火,那不是他的过错。

  (2)违背语法规则的表达。

  He was blown to kingdom come.

  他被炸死了。

  A lot of the fellows that went to the Saturday night discos spent more time leaning on the wall or drinking in the bar than tripping the light fantastic and so the girls danced with each other, or got fed up and stopped going.

  许多去参加周末迪斯科夜总会的人大多数时间不是跳舞,而是靠着墙边站着或者在酒吧间里喝酒,姑娘们只好自己搭档跳舞,有的厌倦了干脆不来了。

  I'm afraid this sudden wet weather has put paid to ( =finish, destroy ) our picnic.

  恐怕这突如其来的雨天已使我们的野炊泡汤了 。

  (3)以like, as等简单的词开头的习语。

  Broiled chicken disappeared from before us like magic.

  烧鸡像变戏法似地从我们眼前消失了。

  He accepted his defeat like a lamb ( =meekly ) .

  他毫无反抗地接受了自己的失败。

  They're the same height, or as near as (=nearly; almost) makes no difference.

  他们全是一般高,分不出谁高谁矮。

  总之,字面意思越是不容易看懂的句子,译者越容易认出其中的习语。但是,一些从字面上看似乎意思很明确的表达,就很容易误导译者。如:

  This was manly, as the world goes (=according to customary standard) .

  按一般的标准,这还算是有男子气概。

  I can't turn up as I have other fish to fry.

  我另有它事不能到。

  有的习语字面意义和习惯意义兼有,就更难辨认了。如:

  Mary went out with (= on dates with) Jim for two years before they were married.

  玛丽和吉姆谈恋爱两年了才结婚。

  ( go out with 既有“跟某人出去”字面意义又有“跟某人谈恋爱”的习惯意义。)

  Helen felt the vanity of human affairs and it was in those securities that she would have liked to cast anchor.

  海伦感到人世渺茫,只望手里有些产业,安心度日

  (cast/drop anchor既有“抛锚”的字面意思,又有“定居;过安定生活”的习惯意义。)

  有些习语从字面上看在目的语有十分接近的对应表达,也容易误译。 如:

  He said that no one could beat him at tennis, but had to eat his words (= admit that sth one has said was wrong) after losing several games.

  他说过打网球谁都赢不了他,可是输了几场之后, 他不得不收回前言

  (这里 eat one's words 很容易被误译为“食言”。)

  If you're going to regard every suggestion I make as criticism, then I must wash my hands of the whole matter (= refuse to accept any responsibility for (sth or sb).

  如果你把我的每一项建议都看作是批评,那我就不再过问这件事了。

  (wash one's hands of 在这里很容易被误译为“洗手不干了”,实际上是“拒绝负任何责任”。)

  总之,译者必须根据上下文的逻辑关系,语法结构,词汇搭配等因素,并通过认真查阅有关参考书,来辨认习语,不仅要准确理解习语,还要把握意义和感情上的细微差别。而习语翻译中的难点则不同于习语辨认中所碰到的问题,归纳起来主要有以下几点:

  A .在目的语中没有对等的习语或固定表达。这种情况经常是文化差异造成的。如 carry coals to Newcastle (“多此一举”,因为 Newcastle 是英国的一个煤炭输出地) 、yours respectfully/
faithfully/sincerely、年年有余、岁寒三友、恭颂秋安/秋祺等等。

  B .在目标语中有相似表达,但适用语境不同,因此内涵也不同。如 to sing a different tune 和“唱对台戏”,前者指“改变对某人或某事的观点、态度”而后者是指“采取与对方相反地的行动,来反对或搞垮对方”。

  C .原语中使用的习语兼用其字面和习语意义。双关语经常属于此种情况。

  I am reminded of the saying “ Let George do it ”, George , I'll have a few things for you to do. ( Time Dec .27, 1982 )

  我想起了这句俗语:“让乔治来干吧!” 乔治,我有几件事要你来干。

  ( “ Let George(s) do it ”是一句美国习语,源自法国路易十二的口头禅,每当有什么苦差使没人愿意干时,他总是说:“ Let Georges do it ” ( Georges 是他的大臣Cardinal Georges )。本例背景是美国前国务卿黑格辞职,而由 George Schultz 接任。当时的里根总统在 George Schultz 宣誓就职时说了这句俏皮话。“ Let Georges do it ” . 一方面指“让 George Schultz 来接任吧!”的意思,另一方面又意含“(既然黑格不干,)就让别人来干的吧!( Let someone else do it )”。)

 3.习语翻译的策略 

  习语翻译常用的策略主要有:

  (1)用意义相近的习语来翻译。

  More haste, less speed. 欲速则不达。

  To fish in troubled waters. 混水摸鱼。

  To kill two birds with one stone. 一箭双雕。

  castles in the air 空中楼阁

  坐失良机 miss the boat

  充耳不闻 turn a deaf ear to

  破釜沉舟 burn your boat

  千钧一发 hang by a hair

  (2)用直译法。

  break silence 打破沉默

  The policeman found a clue to the burglary.

  警察找到了盗窃案的线索

 

  跑得了和尚跑不了庙。

  The monk can run away, but not the monastery.

  竹篮打水一场空。

  To draw water in a bamboo basket.

  (3)用意译法。

  Don't get wise with me , young man.

  别对我无礼,小伙子!

  But the die was cast , he could not go back.

  但事已决定,他不能翻悔。

 

  他把你的话,一五一十,都告诉我了。

  He has recounted everything you said in detail to me.

  万一你有个三长两短

  If anything should happen to you,

  (4)兼用直译和意译。

  The captain scratched the beginnings of five o'clock shadow and look away.

  上校一边用手抓着下午五点钟长出来的络腮胡子,一边向远处望去。(这句里的 ”five o'clock shadow”, 如果直译为“五点钟的阴影”,中国读者一定难以理解,只好一部分直译,一部分意译。)

  她单身一人,无亲无故

  She is all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.

  (这里把“无亲无故”直译为 ”without a single relative or friend”,然后加上意译 ”to help her”,使意思更明确。)

  (5)直译加注。

  Don't know, Captain, but it sounds like Grace is in there talking to her boss at NIS. She mentioned killing off the investigation. Sounds to me like some serious circling of wagons has been going on.

  不知道,上校,不过听起来葛瑞丝好像正和她的调查局老板谈话,她提及撤消调查。听起来像是真的要把大篷车围起来了。( circling of wagons 涉及美国的文化背景,因此可以先直译,再加注:美国人从东部向西部移民时,路上常遇印第安人袭击,于是他们就把大篷车围起来自卫。此处指当权者怕调查深入,火烧到自己身上,于是撤销调查自保。)

  司马昭之心,故已路人皆知。

  This Sima Zhao trick is obvious to every man in the street. ( Sima Zhao trick 如果不加注是无法理解的,所以加注: Sima Zhao was a prime minister of Wei (220-265 A.D.) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked, “Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.” )

  (6)略去不译。

  当源语中有些习语或固定表达本身有语义重复,或是在目标语中既找不到对应表达,也难以使用意译,或者是两种语言表达风格不同不宜译成习语时,可以将原习语部分或全部略去不译。如:

  忽闻有人在牡丹亭畔长吁短叹

  Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.

  冷淡的阳光照着他们的愁眉苦脸和长发白眼 。

  Cold pale sunlight illuminated their gloomy faces, long hair and lusterless eyes.

  Could you help me in any way ?

  你能帮忙一下吗?

  As it happens , we did not meet there.

我们在那里并没有碰头。

  (7)增添法。

  根据英汉语习语的内涵和有关上下文的需要,在译文中增补一些原语习语中所没有的内容,把缺失的信息补上以帮助目标语读者正确理解译文。

  milk and water → 牛奶掺水,淡而无味

  to shed crocodile tears → 鳄鱼掉泪——假慈悲

  树倒猢狲散 → Once the tree falls, the 
monkeys on it will flee  helter-skelter

  (8)还原法。

  一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“ 夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”;“战争贩子 ”是英文“war-monger”的中译;“蓝图” 则是“blue-print”等。