课后练习:
一、阅读《新实用英译汉教程》第二章第四节(pp.77-88)。
二、用切分法翻译下列句子:
1. The square lay under blazing moonlight. The fountain pulsed with
a steady breezeless jet; the water fell upon the pool with a punctual
slap.
2. When they had been married a year, they had a fine son with dark
curls and a golden skin.
3. One of the gunman's first victims was an elderly man who was struck
by the truck and shot in the head as he attempted to get up.
4. One felt a solemnity in the misty spring sky where only a few stars
shone, pale and far apart, and in the sighs of the heavy black water
that rolled up into the light.
5. I found the poor lady sitting alone and dejected, showing no interest
in anything, barely looking up as I entered the room, and giving almost
no sign of recognition.
三、用合并法翻译下列句子.
1. Ida slept badly. Sometimes she was racked by awful dreams.
2. By the end of August the German armies in the West had lost 500,000
men, half of them as prisoners, and almost all of their tanks, artillery
and trucks. There was very little left to defend the Fatherland.
3. The sea was wonderfully calm and now it was rich with all the color
of the setting sun. In the sky already a solitary star twinkled.
4. The autopsy showed there had, in fact, been no cancer at all. What
had really happened was that the patient's appendix had ruptured and
had formed an abscess.
5. His face was leanly composed; his gray eye dimly calm. Not a wrinkle
of agitation rippled him.
|