A: Translate the following into English:
1 .他带着一种吃惊的、不以为然的神态打量着我,就像一个上校打量一个没系靴带的二等兵一样。
2 .在一个女人手下工作的前景是对我最大的侮辱。
3 .在一张地方报纸上,我看到了一则广告,说是在离我的住处大约十英里的伦敦郊区,有一所学校,要招聘一名教师。
4 .这项建议在会上一宣布,他就站起来提出异议。
5 . 很明显是他的年轻助手在经营者家书店。
B. Translate the following into Chinese.
1 This was the last straw.
2 Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with not experience in teaching my chances of getting the job were slim.
3 As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.
4 The narrow, sunless hall smelled unpleasantly of stale cabbage; the walls were dirty with ink marks.
5 I mumble something about not attaching too much importance to them. He grunted.
答案:
A.
1. He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone.
The prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.
I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.
4. No sooner had the proposal been announced at the meeting than she got to her feet to protest.
5. It is obviously/clearly his young assistant who is running the book store.
B.
1 . 这是最致命的一击。 ( 我再也无法忍受了。 )
2. 我因手头拮据 , 同时也想干点有用的事 , 于是便提出了申请 , 但在提出申请的同时我也担心 , 自己一无学位 , 二无教学经验 , 得到这份工作的可能性是极小的。
3. 结果 , 我在六月里一个炎热的上午到了那儿 , 因为心情非常沮丧 , 竟不感到紧张了。
4. 那狭窄的 , 阴森森的走廊里散发出一股腐烂的卷心菜味 , 闻上去很不舒服 ; 墙上墨迹斑斑 , 显得很脏。
5. 我含含糊糊地说了些不必重视游戏之类的话。他不满地哼了哼。
|