当前位置:单元测试 课程首页
     
 
大学英语第一课翻译(自测)
 

  ATranslate the following into English:

 1 .他带着一种吃惊的、不以为然的神态打量着我,就像一个上校打量一个没系靴带的二等兵一样。

2 .在一个女人手下工作的前景是对我最大的侮辱。

3 .在一张地方报纸上,我看到了一则广告,说是在离我的住处大约十英里的伦敦郊区,有一所学校,要招聘一名教师。

4 .这项建议在会上一宣布,他就站起来提出异议。

5 . 很明显是他的年轻助手在经营者家书店。

  B. Translate the following into Chinese.

 1    This was the last straw.

2  Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with not experience in teaching my chances of getting the job were slim.

3  As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.

4  The narrow, sunless hall smelled unpleasantly of stale cabbage; the walls were dirty with ink marks.

5 I mumble something about not attaching too much importance to them. He grunted.

 

答案:

A.

1. He looked at me with an air of surprised disapproval, as a colonel might look at a private whose bootlaces were undone.

•  The prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

•  I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived.

4. No sooner had the proposal been announced at the meeting than she got to her feet to protest.

5. It is obviously/clearly his young assistant who is running the book store.

 

B.

1 . 这是最致命的一击。 ( 我再也无法忍受了。 )

2. 我因手头拮据 , 同时也想干点有用的事 , 于是便提出了申请 , 但在提出申请的同时我也担心 , 自己一无学位 , 二无教学经验 , 得到这份工作的可能性是极小的。

3. 结果 , 我在六月里一个炎热的上午到了那儿 , 因为心情非常沮丧 , 竟不感到紧张了。

4. 那狭窄的 , 阴森森的走廊里散发出一股腐烂的卷心菜味 , 闻上去很不舒服 ; 墙上墨迹斑斑 , 显得很脏。

5. 我含含糊糊地说了些不必重视游戏之类的话。他不满地哼了哼。