返回首页  
HOME
Listen and Talk
Read and Explore
Write and Produce
Culture Salon
Related Links
Glossary
 Course 2 > Unit 4 > Passage B > Text │Related InformationNotes to TextWords & ExpressionsTranslationExercise
 
   In the Nick of Time
课文讲解 
 全文朗读

 As Katie Pritchard unloaded bags of groceries from the trunk of her car on May 1, 1989, her sons Todd and Scott played happily in the driveway. The family lived at the end of a dead-end street in Ramsey, New Jersey. So Katie was not worried about her kids wandering out to the street and getting hit by a car. But she often warned three-year-old Todd not to go near the railroad tracks. The tracks were less than 300 feet from the house, just beyond a cluster of trees.    1989年5月1日,凯蒂·普里查德正在把商店里买来的一包包东西从汽车的行李箱里卸下来,她的两个儿子托德和斯科特在车道上玩得很开心。他们住在新泽西州的拉姆齐城的一个死胡同里,所以凯蒂不用担心孩子们会跑到街上被汽车撞倒。但她经常警告三岁的托德,不要靠近铁路。铁路离房子不足300英尺,只隔着一片树丛。

 After putting away her first load of groceries, Katie returned to her car to get more bags. She saw the boys still at play. Katie also heard the roar of a passenger express train as it rolled by. Then she went back into the house with another load of grocery bags.   凯蒂把第一批东西放好,又返回汽车旁去取剩下的袋子,她看到两个孩子还在玩。凯蒂也听到了一列客车飞驰而过的轰隆声。然后她又抱着另外一批购物袋走进屋子里。

 Despite their mother’s warnings, Todd and his 18-month-old brother were attracted by the sound of the speeding train. They walked through the trees and knelt down on the tracks. What the little boys didn’t know was that a second train was heading straight for them.    虽然母亲事先警告过,托德和1岁半的弟弟还是被飞速行进的火车的汽笛声所吸引。他们走过树丛,跪在铁轨上玩。另一列火车正朝他们驶过来,两个小男孩却浑然不知。

 Just over a slight rise to the west, a 19-car freight train slowly made its way up the incline. Rich Campana, the engineer, saw the overhead lights give the “all-clear.” The passenger express train was far down the tracks. So Campana pulled the throttle to resume full speed. Standing next to him in the cab was conductor Anthony Falzo. Falzo, a 17-year veteran of the railroad, was sharing some small talk with Campana. But, as the train reached the top of the rise, the two men noticed something on the tracks about 800 yards ahead. What was it? It appeared to be two bundles or boxes——one yellow and one red. “ Then the yellow one moved,” said Falzo, “and we realized it was two kids.”    西面一个小坡上,一列19节车厢的货车正在慢慢地爬上斜坡。司机里奇·坎帕纳看见正前方的信号灯显示“无障碍”。特快客车已经开出很远了。因此坎帕拉拉动调速手柄重新全速行驶。同在驾驶室里的还有老乘务员安东尼·福尔佐,他在铁路上已经干了17年了,这时在与坎帕拉闲聊。当火车到达坡顶的时候,两人注意到在前方约800码前方的铁轨上有东西。是什么呢?好像是两个包袱或是两个箱子——一个黄的一个红的。“然后黄的动了一下,”福尔佐说,“于是我们意识到这是两个孩子。”

Campana slammed on the train’s brake and blasted his air horn. Falzo knew right away that the train was going too fast to stop in time. Immediately he rushed out the engine’s cab door and out onto its narrow running board. He quickly made his way to the front of the engine, and then climbed down a steel ladder to the last rung. There he hung, at the front of the train, about two feet above the roadbed. Frantically he waved and shouted at the kids, telling them to get off the tracks. They didn’t move. Falzo later said that they just looked up, “ as if we could steer around them.”    坎帕纳猛地扳动火车刹车,拉响了警报器。福尔佐马上意识到火车速度太快,不可能适时停下来。他立刻冲出驾驶室,冲到窄窄的踏板上。他很快地朝机车的前部跑去,然后顺着钢梯爬到最后一格。他悬在火车的前面,离路基大约两英尺。他发狂般朝孩子们挥手大喊,要他们离开路轨。他们没有动。福尔佐后来说,他们只是抬头看了看,“好像我们能绕过他们似的。”

 Meanwhile Katie heard the air horn and the screech of the train’s brakes. Her heart pounded as she raced outside. Just one look around told her the truth. Todd and Scott were gone! She knew that they must be on the tracks.   与此同时,凯蒂听到了警报声,也听到火车紧急刹车的刺耳声音。她往外跑去,心咚咚直跳。她一眼就看到出了什么事儿了。托德和斯科特不见了。她知道他们俩肯定在铁路上。

 Falzo thought about jumping off the train and trying to run ahead of it to save the little boys. But even as the train slowed down, Falzo knew he couldn’t outrun it. So this 35-year-old former gymnast formed another plan. He decided to leap off the train just as it neared the children. That way he might be able to scoop up the boys and get them off the track in time. Falzo would have to time his jump exactly. If he leaped too soon, the train would beat him to the kids. If he jumped too late, the train would crush the boys beneath its wheels.    福尔佐想过跳下火车,跑到前面去救两个小男孩。但他知道,就算火车减速了,自己也肯定跑不过火车。所以这位35岁的前体操运动员想出了另外一个方案。他决定在火车靠近孩子们的时候跳下火车。这样他就可能把两个孩子抓起来,及时把他们拖下轨道。但福尔佐得把跳车的时间计算得很精确。跳得太早,火车就会把他掀倒到孩子们身上。跳得太晚,火车就会把孩子们碾到车轮底下。

Luckily, Falzo had a very good sense of timing. At the last possible instant, he leaped from the train. He took two giant strides and grabbed the children. With one child tucked under each arm, he pressed Todd and Scott down into the roadbed gravel. The outer edge of the train passed just inches over their heads.    所幸福尔佐的时间可算是相当精确。在千钧一发之际,他跳下火车,跨了两大步,一把抓住孩子们。他把托德和斯科特分别夹在腋下,又迅速将他们摁倒在路基的砂石里。火车经过时,其边缘离他们的头顶仅几英寸。

When the train finally stopped, the third car was perched just a couple of inches over their heads. But the boys were safe. Luckily, Scott’s cut wasn’t serious. After 13 stitches, he was as good as new. “There’s no word in Webster’s,” said Katie Pritchard, “that can express our deepest, everlasting appreciation to Tony [Falzo] for what he did.”    火车终于停下来了,第三节车厢就停在他们头顶上几英寸的地方。孩子们安然无恙。幸运的是,斯科特的擦伤并不严重。缝了13针之后,他就完全没事了。凯蒂·普里查德说,“对托尼(福尔佐)的救命之恩,我们将永远感激不尽。韦氏大字典里也找不到一个词能表达这种感情。”

↑TOP                                                   (688 words)

 
©Experiencing English(2nd Edition)2007