思考题: 1.英语习语和汉语习语有那些异同? 2.直译英语习语有什么优点?
学习目标:
通过本章的学习,学生应在比较英汉两种语言的基础上,了解并掌握英语拟声词、色彩词、习语、人名、其他名称以及修辞格汉译的基本技巧和方法。
关键词语: 习语 民族风格 套译 直译 直译加注释法
相关知识: 习语的范围怎样界定?有些语言学家认为Idiomaticity is a matter of degree,意即有些语言表达方式是习语,有些接近习语,有些看上去象是习语,其实不能算作习语,如lay down one's arms(放下武器)不是习语,而lay down one's hair(不拘礼节)却是习语。这是因为前者传达的是literal meaning,而后者却是表述figurative meaning。
课后练习:
点击进入
参考译文 1.人不可貌相。(套译) 2.远亲不如近邻。(直译) 3.无风不起浪。(套译) 4.如坐针毡 (直译) 5. 龙生龙,凤生凤。(套译) 6. 摊牌 (直译) 7.雄辩是银, 沉默是金。 (直译) 8.看风使舵 (套译) 9..不要相信他,因他只是一个口蜜腹剑的人。 10.历史老师告诉我们,做提纲可以一石二鸟,既有助于我们把功课学好弄懂,又使我们在考查前有笔记进行复习。 11.美国大使也许是胸有成竹。 有一点是很清楚的:他一直在克制自己不要做任何事情使美国卷入这场冲突。 我轻视他。
参考译文
1.人不可貌相。(套译) 2.远亲不如近邻。(直译) 3.无风不起浪。(套译) 4.如坐针毡 (直译) 5. 龙生龙,凤生凤。(套译) 6. 摊牌 (直译) 7.雄辩是银, 沉默是金。 (直译) 8.看风使舵 (套译) 9..不要相信他,因他只是一个口蜜腹剑的人。 10.历史老师告诉我们,做提纲可以一石二鸟,既有助于我们把功课学好弄懂,又使我们在考查前有笔记进行复习。 11.美国大使也许是胸有成竹。 有一点是很清楚的:他一直在克制自己不要做任何事情使美国卷入这场冲突。 我轻视他。