第20课 翻译难点--名称译法(2)
四、地名的译法
英语地名主要采用音译方法,如London 译为"伦敦", Washington译为"华盛顿",Downing
Street译为"唐宁街",Wall Street译为"华尔街",Jerusalem译为"耶路撒冷"。
地名的第二种译法是意译。可用意译来翻译的地名多具描绘性色彩,反映该地区的地理风貌或方位 。如Oxford译为"牛津",
The Pacific Ocean 译为"太平洋", Cape of Good Hope译为"好望角"。这种译名容易上口,而且用字易统一,类似的例子还有:
Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美国)
Midway Island 中途岛(美国);Pearl Harbor 珍珠港(美国)Red Sea红海
Great Canyon大峡谷(美国);Long Island长岛(美国);West Point西点(美国)
Port-au-Prince太子港 (海地);Big Rapids大瀑布城 (美国);Golden Triangle 金三角
地名的第三种译法是音义兼译(即加注),如Cambridge( 剑桥), Grand Malvina(大马尔维纳岛),Mesabi Range(米萨比山脉),Cape
York(约克角),New Zealand(新西兰),New England(新英格兰),不过象 New York, Newfoundland仍分别音译为"纽约"和"纽芬兰"。
地名翻译除使用上述方法外,还应注意以下几点:
(一) 有些译名译自其他外国语,需遵循名从主人的原则, 即按原语言的发音来译,这就造成汉语译名与英语地名发音不一致的现象。例如Paris译为"巴黎",而不是"巴黎斯",因为法语读音是/'pari/;Germany译为"德意志",而不是"捷曼里",因为德语中该词的发音是
/doit∫/;Rome 译为"罗马",而非"罗姆",因为意大利语的Roma 发音为/`rouma/。
(二) 有些英语地名未按标准读音来译,但译文却因历史等原因而流传已久,为人所熟悉,故一般不重译,仍可继续使用。例如,美国的州名Illinois按标准读音应译为"伊利诺",重音在词尾,
s不发音, 但却译为"伊利诺斯",Michigan 应为"密歇根",却译为"密执安",Iowa
应为"爱荷华",但却译为"衣阿华"。英国的Greenwich在英文发音中w是不发音的,却被译为"格林威治"。
(三) 音译地名不易过长,遵循简略原则,不明显的音不必机械的逐个译出,如Brazil译为"巴西",Scotland译为"苏格兰"。
(四) 有些英语地名的后缀部分比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地名以
-barrow, -borough , -burg 结尾的,现在一般都译为"堡",但象-ford这个词尾除了在Oxford中译为"津"以外,其他仍以译音为主,如Hartford(哈特福德)。
(五) 有些英语地名读音不规则,翻译时要注意。如Worcester,
Leicester, Cloucester中的 ce不发音,应分别译为"伍斯特","累斯特","格洛斯特"。
(六) 英语中有不少人地同名。有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名来命名新居。于是,相同的地名因其归属的国家不同,翻译时往往有必要用不同的译法以示区别。如英国的Cambridge译为"剑桥",
但哈佛大学所在地Cambridge应译成"坎布里奇";美国的 San Francisco 译为"旧金山",但阿根廷的San
Francisco只译为"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 译为"佛罗伦萨",美国的Florence却译为"弗洛伦斯"。这种情况也可以采用加注的办法以示区别。譬如莎士比亚的故乡Stratford
(斯特拉特福),以其为名的地方在英国有2处,美国有3处,加拿大和新西兰各有1处,因此莎翁故乡名译为"艾冯河畔斯特拉特福"(Stratfort
on Avon)才为妥当。
(七) 地名翻译还要注意英语中的日语地名的转译。日语地名译成英语时,英语译音,而再从英文译成汉语,
则须用日语中原有的汉字。如Tokyo译为"东京",Okinawa译为"冲绳",Hiroshima译为"广岛",都是采用这种转译法。
(八) 英语的地名虽然以译音为主,但有其固定的译法,不能按发音随意取字译名。遇到具体地名须查阅辛华编撰的《世界地名译名手册》(商务印书馆出版)。
五、机构名称的汉译
世界上一些著名机构组织有固定的译名,译者应多看多记,并且特别要记清楚有些名称的缩略语。遇到问题时可查阅 。下面是部分世界著名机构汉译的例子:
(Reuters) Reuters News Agency 路透社;(AP) Associated Press美联社
(NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送协会;(VOA) Voice of America 美国之音
(UPI) United Press International合众国际社;(Kyodo) Kyodo News Service 共同社
(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi) JIJI News
Agency 时事社
(TBS)Tokyo Broadcasting System 东京广播公司;(SC)Security Council 安全理事会
(BBC )British Broadcasting Corporation 英国广播公司
(CBS) Columbia Broadcasting System 哥伦比亚广播公司
(NBC)National Broadcasting Company 全国广播公司
(NATO) North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织
(OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油输出国组织
(ABC) American Broadcasting Company 美国广播公司
(ASEAN)Association of South East Asian Nations 东盟(东南亚国家联盟)
(EC)European Economic Community 欧洲经济共同体
(EFTA) European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟
六、商标的译法
商标是生产者用来标识他们生产和销售的商品的标识符号,具有一定的广告宣传作用。由于注册商标受到法律的保护,所以商标的译文要求标准化,译名必须独特新颖、醒目悦耳、简短明快、实意明确,应使消费者产生有益于商品销售的联想和要求。
商标翻译涉及市场学、广告学、消费心理学、文化等学科领域,因此翻译时要注意译文能增强商品的竞争力。常见的商标翻译方法主要有音译、谐音取意法、意译、转译、改译和音意结合法。
(一) 音译
采用音译的商标名,多由人名,企业名称和其他专用名词构成。此外, 还包括商标设计者凭空臆造的商标名,如Kodak( 柯达)等。常见的音译商标名有:
Simens 西门子;Hilton希尔顿;Citizen 西铁城 ; Intel 英特尔; Haier 海尔(电器)
Phillip 菲利普;Nike 耐克;Adidas 阿迪达斯;Santana 桑塔那;Dupont杜邦
Rolls Royce 劳斯莱斯;Gillette吉列;Cadillac卡迪拉克;Esso埃索; Ponds 旁氏
音译采用的汉字首先要统一,如美国产一次成像照相机Polaroid,在中国曾有数个译名:"宝丽得"、"宝来得"、"波拉罗伊德"以及"拍立得"等,译名十分混乱,易让消费者产生误解。该商标的译名最后确定下来并广为流传的是"拍立得"。其次是必须简短易记,选用的汉字还应尽量体现出该商品的特点。如"拍立得"就能反映出这种一次成像照相机立拍立得的特点;再如Boeing译为"波音",能让人立刻联想到这种飞机超音速度的特点。
(二) 谐音取意法
谐音取意法就是翻译时在同音或近音字中选取带有吉祥之意的字眼来组词,以适应顾客购物的心理,例如感冒药Contac译为"康泰克",而不是"亢台科",Wings收录机译为"永时牌",而不是"翼牌"。类似这种趋吉求利的商标译名还有:
Budweiser 百威(啤酒);McDonald 麦当劳(食品);Coca Cola可口可乐(饮料)
Pepsi 百事可乐(饮料); Mazda 马自达(汽车); Benz 奔驰(汽车)
Kirin 麒麟(啤酒);Sprite 雪碧(饮料);Fanta芬达(饮料)
Fun 奋牌(服装);Pentium 奔腾(计算机处理器);Arrow雅乐(衬衣)
Avon 雅芳 ; Mobile 美孚;Kent 健牌(香烟) ; Marlboro 万宝路(香烟)
这些译名中有些是从港台地区引入的, 如健牌、万宝路、麦当劳等。翻译时根据广东话来音译,并不规范。但因为广为流传,按照约定俗成的原则一般不再重译。
(三) 意译
有些英语商标是用英语常用词语命名的,其标识和广告作用需借用原有词义的比喻意义和象征意义来体现,因而翻译时多用意译。例如:
Camel 骆驼(香烟) ;Lark 云雀(香烟);Crown皇冠 (汽车);Jaguar美洲虎
Microsoft 微软;Playboy 花花公子;Crocodile 鳄鱼牌(皮具);Shell壳牌
(四) 转译 、改译和音意结合法
由于不少商品产自日本,转译商标名时可和译地名一样:日语译成英语,英语译音;而从英文译成汉语, 则须用日语中原有的汉字。对于不懂日语的人要象背英语单词一样背记其音,例如:
Toshiba东芝 ;Hitachi日立;Isuzu五十铃; Mitsubishi三菱;Honda本田Toyota丰田;
改译实际上是重新命名,即换一个联想意义好、又能突出产品特点的名称。例如洗发水Rejoice本意为"高兴、喜悦",却译为"飘柔",让人能够联想到用了这种洗发水后,
头发柔顺飘逸的状况。7-up译为"七喜", up的向上之意被转为"喜"。洗发水Head &
Shoulders如果意译为"头和肩膀",顾客会不知所云, 译为"海飞丝"可以立刻让人联想到一头轻柔如丝的秀发,效果要好得多。
音意结合法是将商标词语的一部分意译、一部分音译,如Goldlion译为"金利来"(领带)。
商标翻译偶尔采用直接照搬原文的办法,这种方法主要用于经过缩略后的商标名的翻译,如:IBM (International Business
Machines), 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)等。这种方法较为特殊,不宜滥用
。

|