课后练习:
一、阅读《新实用英译汉教程》第六章第四节(pp.318-335)。
二、翻译下面小说节选:
Jane Eyre, who had been an ardent expectant woman-almost a bride-was
a cold, solitary girl again: her life was pale; her prospects were
desolate. A Christmas frost had come at midsummer; a white December
storm had whirled over Jane; ice glazed the ripe apples, drifts
crushed the blowing roses; on hayfield and cornfield lay a frozen
shroud: lanes which last night blushed full of flowers, today were
pathless with untrodden snow; and the woods, which twelve hours
since waved leafy and fragrant as groves between the tropics, now
spread, waste, wild, and white as pine-forests in wintry Norway.(注:此段描写简爱在得知罗切斯特婚姻真相后的内心的凄凉哀怨)
三、翻译下面一段散文:
Spring passed; Summer came; Summer turned to autumn; it was winter,
and then again the sloes were in blossom and the hawthorns green
and spring had come. But it was spring in the North now, and Dorothy
was living alone with her brother in a small cottage at Grasmere
in the midst of the hills. Now after the hardships and separations
of youth they were together under their own roof; now they could
address themselves undisturbed to the absorbing occupation of living
in the heart of Nature and trying, day by day, to read her meaning.
They had money enough at last to let them live together without
the need of earning a penny. No family duties or professional tasks
Distracted them. Dorothy could ramble all day on the hills and sit
up talking to Coleridge all night without being scolded by her aunt
for unwomanly behavior. The hours were theirs from sunrise to sunset,
and could be altered to suit the season. If it was fine, there was
no need to come in ; if it was wet, there was no need to get up.
One could go to bed at any hour. One could let the dinner cool if
the cuckoo were shouting on the hill and William had not found the
exact epithet he wanted. (注:本段选自英国作家Virginia Woolf (1882-1941) 的散文Dorothy
Wordsworth, Dorothy是著名诗人Wiliam Wordsworth的妹妹。本段是描写他们的山居生活的一部分)。

|