| As这个词由于用法较多,词义本身也较活跃,属于一词多义、一词多类。有时as具有明确、具体的含义,有时它只起语法作用,没有具体 
                    的意思,不必译出。另外,as还能与其它词构成词组、习语等,并常常带来理解上的困难,造成翻译上的错误。在学习中要注意as在以下 
                    几种典型结构中的译法。 1. as作介词,带出的明喻结构,翻译为“像…一样”。在很多情况下这种明喻结构与英语国家的文化紧密联系。我们在翻译时需考虑如何与 
                    汉语对等,切忌照字面意思翻译。Examples:
 * as cool as a cucumber
 相当冷静(泰然自若)
 * as blind as a bat
 有眼无珠
 * as light as a feather
 轻如鸿毛
 2. as作连词,引导同级比较状语从句时,翻译为“正(不)如…;既…又”。Examples:
 * The policy is as cynical as (it is) dangerous.
 这一政策既危险又冷酷无情。
 * One is as light as the other is heavy.
 一个之轻正如另一个之重。
 * David is not so cold as he seems.
 大卫不像他外表那样冷淡。
 3. as作连词,引导让步状语从句,译为“虽然,尽管”。Examples:
 * Try as you may, you will never succeed.
 不管你怎样努力,你决不会成功。
 * Gently as her words were spoken, there was no mistaking 
                    that she was displeased.
 尽管她话说得很温和,但谁都看得出她生气了。
 * Boy as he was, he behaved like a grown-up.
 他虽然是个男孩,举止却像个成年人。
 4. as作连词,常与so连用,表示比例或关系,译为“正像,随着…”。有时可不译。Examples:
 * As a man lives, so he dies.
 人有生就有死。
 * As 2 is to 4, (so) 8 is to 16.
 2比4等于8比16。
 * As time went on, (so) their hopes began to wane.
 随着时间的消逝,他们的希望开始变得渺茫。
 5. 习语as it is / was 译为“实际上”,而as it were 译为“可以说,可谓, 在某种程度上”。Examples:
 * We were hoping to have a holiday next week — 
                    as it is, we may not be able to get away.
 我们原来盼望着下周去度假——看样子走不了了。
 * I thought things would get better, but as it is they are 
                    getting worse.
 我原以为情况会改善,但实际上情况变得愈来愈糟。
 * He'd been watching the water rising for two hours, preparing 
                    to meet his destiny, as it were, before help arrived.
 他在救援到来之前的两个小时中,一直眼看着水在上涨,可谓准备听天由命了。
 * He became, as it were, a man without a country.
 在某种程度上,他成了一个无国籍的人。
 |