| 在进行英语长句的翻译中,首先要正确读懂长句,我们应该注意掌握以下几点:1.   首先找到长句的主句,即能正确划出主语谓语;
 2.   正确划出意群,明确分词或定语从句等与所修饰的词或短语间的关系;能正确划分出各种状语及各类状语从句;
 3.   明确代词所指代的内容,帮助正确理解长句;
 4.   正确利用标点符号的作用来帮助读懂长句。
 
 
					在正确理解句子的基础上,我们再通过一些翻译的技巧才能做好长句的翻译。其中的翻译技巧包括我们前面所列举的词的转译、增减法、合译与分译以及定语从句、
					被动句翻译等等多种技巧,只是翻译长句时要从整体出发,必要时可打破原句词序和结构,按中文的表达方式表达清楚原句的意思。
                     
                     e.g. Recently a lot of emphasis has been placed on the functions 
                    (功能意念) of language and many writers and teachers have suggested 
                    that they should form the basis for a language learning syllabus(大纲) 
                    rather than the traditional grammatical item such as the present 
                    simple, present continuous and past simple, for example.分析该句我们可以发现,这是一个and连接的并列句,前一个分句是一被动句,后一分句带有"that they should..."的一宾语从句, 
                    其中要特别注意该从句中的"they"指代什么,是writers?是producers?还是functions?根据后面的"rather 
                    than the traditional grammatical item"可以判断是指代functions,所以该句可译成:
 近来人们很重视语言的功能意念,很多作家和教师提出这些功能意念是构成语言学习大纲的基础,而不是例如象一般现在时、现在进行时和一般过去时等传统的语法项。
 e.g. 
                    In insurance, the party who insures others against loss or 
                    damage and undertakes to make payment in case of loss is called 
                    the insurer; the party who is insured against loss and to 
                    whom payment covering the lose will be made is the insured.分析该句,这是一个由分号分隔的两个分句,前半部分的主句是"the 
                    party is called the insurer", 后半部分的主句是"the party 
                    is the insured"。然后再分别找出它们各自带的定语,其中后者带有两个定语分别由who和whom引导,同时修饰the 
                    party, 而后一个定语中是被动句,party作其宾语。所以该句可译为:
 在保险中,万一发生损失时,保证他人免受损失或破坏
				  并承担赔偿付款的一方叫做保险人;得到保证并接受损失赔偿的一方叫做被保人。
 |