HOME
Listen and Talk
Read and Explore
Write and Produce
Culture Salon
Related Links
Glossary
  Course 1 > Unit 5 > Passage A > Text
                
 │TextRelated InformationNotes to the TextWords & ExpressionsTranslationExercises
Passage A
Information, Please

 
  开始朗读 When I was quite young, I discovered that somewhere inside the telephone lived an amazing person - "Information Please" and there was nothing she did not know. 很小的时候我就发现,在电话里什么地方住着一个神奇的人 — “信息台”,她无所不知。

  开始朗读 My first personal experience with this person came one day while my mother was out. Amusing myself at the tool bench, I hit my finger with a hammer. The pain was terrible, but there was no one home to give me any sympathy. I walked around the house sucking my pounding finger, finally arriving at the telephone!  初次与这个人邂逅是妈妈不在家的一天。我在工具凳旁玩耍,锤子砸伤了我第手指。痛得不得了,但没有人来安慰我。我在屋里走来走去,不住地吮着阵阵作痛的手指,最后走到了电话机旁!

  开始朗读 Quickly, I unhooked the receiver and held it to my ear. “Information Please," I said into the mouthpiece. After a click or two, a small clear voice spoke into my ear.
     
  "Information."
    
  "I hurt my finger. . ." I wept loudly. The tears came readily enough, now that I had an audience.

      "Isn't your mother home?"
    
  "Nobody's home but me," I cried.
    
  "Are you bleeding?"
    
  "No, I hit my finger with the hammer and it hurts."
    
  "Can you open your icebox?" she asked. I said I could.
    
  "Then chip off a little piece of ice and hold it to your finger."
    
  After that, I called "Information Please" for everything. I asked her for help with my geography or with my math. 我飞快摘下了听筒,贴在耳朵上。“信息台吗?”我冲着话筒说道。咔嗒两声后,耳边响起了一个细小清晰的声音。
“信息台。”
“我弄伤了手指……”我哭喊着。因为有个人听我倾诉,泪水一下子就涌了出来。
“妈妈不在家吗?”
“家里除了我没有外人,”我抽泣着说。
“流血了吗?”
“没有,我用锤子砸伤了手指,好痛。”
“你会开冰箱吗?”她问。我说,会。
“那你铲一小块冰下来,敷在手指上。”
从此以后,凡事我都打电话找“信息台”。我向她请教做地理作业或是数学题。

  开始朗读 When my pet canary died. I told "Information Please" the sad story. She tried to soothe me. But, I was not consoled. I asked her, "Why is it that birds should sing so beautifully and bring joy to all families, only to end up as a heap of feathers on the bottom of a cage?" She must have sensed my deep concern, for she said quietly, "Paul, always remember that there are other worlds to sing in." Somehow I felt better.    Another day I was on the telephone , “How do you spell ‘grateful’? " 我的小鸟金丝雀死时,我告诉了“信息台”这个痛苦的消息。她试图安慰我,但我还是很伤心。我问她,“为什么鸟儿歌唱得那么好听,让所有家庭都开心,到头来还是变成了笼底的一堆羽毛呢?”她一定体会到了我深深的痛楚,因为她平静地说,“保罗,永远记住另外的世界也可以唱歌。”不知怎的,我感到好受些了。
又一天,我拿起电话问,“你怎么拼写 '感激'呢?”

  开始朗读 All this took place in a small town in the Pacific Northwest. When I was 9, we moved to Boston.

      As I grew into my teens, the memories of those childhood conversations never really left me. I appreciated now how patient, understanding, and kind she was to have spent her time on a little boy. 所有这一切都发生在太平洋西北岸的一个小镇子里。我九岁时,全家搬到了波士顿。
十来岁时,那些童年的谈话从未真正从记忆中消退。这时,我体会到了她肯把时间花在小孩子身上是多么的有耐心,多么体贴,多么善良。

  开始朗读 A few years later, on my way to college, my plane put down in Seattle. I had about half an hour or so between planes. Without thinking, I dialed my hometown operator

and said, "Information, please."

      Miraculously, I heard the small, clear voice I knew so well, "Information." I hadn't planned on this but I heard myself saying, "Could you please tell me how to spell ‘grateful’?"

      There was a long pause. Then came the soft-spoken answer, "I guess your finger must have healed by now."

      I laughed. "So it's really still you," I said, "I wonder if you have any idea how much you meant to me during that time."

      I told her how often I had thought of her over the years and I asked if I could call her again."Please do," she said, "Just ask for Sally." 几年后,我去念大学途中,飞机中途在西雅图降落。我有半小时左右的转机时间。想都没想我就拨通了家乡的接线员,说“我要信息台”。
奇迹发生了,我听到了那个熟悉的细小而清晰的声音,“这里是信息台。”事先我并没想好,却分明听到自己在说,“你能告诉我怎么拼写'感激'吗?”
好一阵子没人说话。而后有人轻轻地答道,“我想你的手指现在一定不疼了。”
我笑了。“真的还是你,”我说,“你知道那时候你对我有多重要吗?”
我告诉她这些年我常常念起她。我问她可不可以再给她打电话。
“当然可以,”她说,“说找莎丽就行了。”

  开始朗读 Three months later I was back in Seattle. A different voice answered, "Information." I asked for Sally. "Are you a friend?" She said. "Yes, a very old friend," I answered.

      "I'm sorry to tell you this," she said, "Sally died five weeks ago."

      Before I could hang up she said, "Wait a minute. Did you say your name was Paul?"

      "Yes."

      "Well, Sally left a message for you. She said, ‘Tell him I still say there are other worlds to sing in. He'll know what I mean.’"    

      I thanked her and hung up. I knew what Sally meant 三个月后我回到西雅图。一个不同的声音答道,“这里是信息台。”我说要莎丽接电话。“你是她的朋友吗?”她说。“是的,是她的老朋友,”我答道。
“很抱歉告诉你,”她说,“五个星期前莎丽去世了。”
正准备挂电话,她说,“等一等。你说你叫保罗是吗?” “是的。”
“哦,莎丽留了口信给你。”她说,“告诉他我还是认为另外的世界也可以唱歌。他会明白我的意思的。”
我说了声谢谢,挂断了电话。我明白莎丽的意思。

      Never underestimate the impression you may make on others. Whose life have you touched today? 永远不要不在意(低估)你(可能)给别人的印象,你今天(都)接触谁了?

(610 words)
 
©Experiencing English(2nd Edition)2007