1. Direction: There are 10 blanks
in the following passage. For each blank there are four
choices marked A), B), C) and D). You should choose the
ONE answer that best fits into the passage.
HideMe
1. A 2. A 3. B 4. A
5. D 6. C 7. B 8. B
9. B 10. C
|
The main method of
1 standards of living is by means of industrialization.
To do this, it is necessary to set up industries in order
to produce 2 for the population 3 , and equipment
needed for the production of the new raw materials which
4 . This program is in need of 5 capital, as
well as sufficient trained manpower to operate these industries
efficiently. But 6 extensive educational and training
programs involves great expense. Luckily, there are now
several branches of the UN, which can supply the capital
7 such plans, and other international organizations
which can 8 technical assistance. However, 9 useless
unless the people of the countries 10 turn these
plans into effective action, and this is primarily a psychological
problem.
|
1. Translate
the following sentences into Chinese..
HideMe
1)
自从毕业离开学校以来,他已经多次更换工作。
2)
父母总是告诉孩子们吃饭时别说话。
3)
但是这并不意味着对事物的阴暗面我们可以只字不提,当然不是。
4)
毫无疑问,拳击是唯一承认会引起伤害的一项运动。
5)
如果再晚两分钟我们就赶不上飞机了。
|
1) Since leaving school, he has had
several different jobs.
_________________________________________________
2) Parents always tell children not
to talk while eating.
________________________________________________________
3)
It
is not suggested that we should never utter a word about
the dark sides of events.
Of course not.
_________________________________________________
4)
Make
no mistakes about it, boxing is the only sport to confess
injuries.
_________________________________________________
5)
Two
minutes more and we would have missed the plane.
_________________________________________________
|
【翻译提示】 在翻译过程中,对于英语中的省略成分,译者应该根据汉语习惯,在真正理解原文的基础上补充出来。
1)在
since引导的从句中,如果是原因状语从句,其主句谓语不能省略,
而引导时间状语从句时则可以将 谓语改写成分词短语,所以,在此不能翻译成“由于”。
2) 这里的
while eating是
while the children are
eating的省略。
3) Of course not是一个省略部分,指代it is not suggested that…整个句子。
4) Make no mistakes about it相当于“You can be quite certain about the
fact that…”。
我们可以把它当作一个插入句首的短语,而不能作为祈使句来翻译。
5) 祈使句或省略句 + and + 句子相当于表示肯定的 “if从句 +主句”,所以应将
and前的部分译成
条件状语从句。